“Crash & burn – new works, words & thoughts”

 

 

 

It’s been awhile – what has kept me occupied over this past month as things crash and burn? Although life shines beautifully through the cracks at times, a seesawing of hope and despair continues to distract, draining resource and spirit, It’s not easy, this method of mine. No denial, no avoidance, no bliss-seeking ignorance allowed, disregarding the minutiae yet holding the gold, grasping the gifts, not wasting life, never letting go. It’s tricky – sometimes it’s I who crash and burn. Stepping outside the moment to observe, there is a strange reoccurring sensation;  just a hint, a tinge, a whiff, just a nanosecond of approaching comprehension in which I acknowledge what flashes through me. It is remarkably, this: a sense of gratitude to be living now, bearing witness to the enormity of these times. Can I really say that’s something to hold onto?

Anyway, it’s very cold here in Vermont. No melting. Lots of wood burning; lots of snow. We are used to it. In contrast to many days of a low-hanging grey-white ceiling bearing down upon us, today the blue brilliant skies soar. The idea of time affecting regularity of rhythm has been abandoned. Maybe it’s true that time itself is composed of unequal fragments, no two measured moments being identical.

Have recently attended two virtual poetry readings. The first gave me the opportunity to hear Baron Wormser read from his newest book: Songs from a Voice. At the second, host Anna Gurton Wachter read from My Midwinter Poem at her new chapbook launch. The latter was an open reading. I read last, choosing Sweetness on the Edge and then, József Attila in hand, read The Rain Falls, written in 1929. In both meetings, attendant poets appeared with their words from various parts of the world. The events opened windows, offered conversations, left me more alive than I’d been in some time.
 
During these difficult days, or perhaps at this stage of creative life, I devour art forms cannibalistically. I dissect, extract, swallow for personal sustenace, filling the deficits with whatever relevant fragment, chord or articulation crosses my path, satisfying whatever need or demand the eye, mind or spirit insist upon. I’ve been looking at Vajda Lajos (one of the most important artists of the twentieth-century Hungarian avant-garde, and will share some of his works here.

My own work nears a corner. The newest Black Rocks and Spheres series is complete enough. Another series of movable, double-sided pieces – another engagement with spheres. The gessoing of torn and collage-built circles and large rectangular papers, the staining, painting and transferring has been done. There are countless assemblages, and endless shooting of photos. As with my other free-standing works these pieces too, must wait for eventual installation, when the many components take on life as a whole, inform and signify. Meanwhile, a large selection of variant assemblages can be seen here on the Black Rocks, Bronze Spheres page .

Finally, poems get written. Sometimes they emerge more or less whole, more often I collect words and phrases over time and eventually, the pieces are assembled. Frequently they appear dark. That isn’t intended and I struggle against sameness, as I do day to day. My newest poems can be found here on the “Present Continuous – Poems & Other Writings” page.

 

– Diane Sophrin
  Vermont. 2.17.21

 

 

 

“Salting the earth and other updates”

 

 

Writing in real time! Things move so fast; the words need to get out there before reaching swift obsolescence. The newest visual work is done – a series including Dominant Spheres, a large four-paneled acrylic painting on gessoed paper and the related Dying Spheres group of collaged, gessoed papers. The Dying Spheres in particular are not easy – I long to hide them in the drawer. A sudden realization – the deeply organic asymmetry of these latest spheres disturbs and causes me uneasiness, while the clean circles of the earlier Spheres of Destiny & Variants, Swingeing Spots, Big Looming Assemblages, and Spots of Retribution are the outcome of pleasing geometric play and design-based color despite conveying their own darkness.

Three new poems are posted as well here.

This post is not easy to finish – it has been in progress for several days. Words pour out, so much to say. The difficulty is removing the rant, offering a piece of reality which somehow doesn’t pierce, drown, suffocate – and some hook to grasp as we try to hoist ourselves up out of this sordid cesspool. Here goes.

So the race has been called and Trump has lost (does he ever really lose?) despite all the crazy noise and destruction. We can hope he’ll eventually recede into a nightmare memory. Right now, how hard it is to loosen trauma’s grip. A genius trickster – we are still being messed with, because the trickster still deals. It is an empty hand. It is a big fist.

The quiet on the street and within was palpable immediately after election day. I truly had no idea how much frenzied static had been absorbed and internalized. Trauma! Trump is a rapist. He has raped the US – knocked it up, given it syphilis, robbed it blind, tarnished its reputation, spit on and severed it from family and friends, and thrown it out on the street. The country has a lot of recovering to do. Each and every one of us.

This is what we must absorb:
Steve Bannon saying he wants Dr. Fauci’s head impaled on the White House fence…. slippery snakes, clattering beasts hoofs tapping out orders shrouded in transparent code…

…Trump refusing to concede – predictable, but what next? His government refusing to be part of a transition, obstructing, destructing; some few rats jumping ship but most holding fast, some of the lemmings possibly backing off from the precipice…

but only to where we all were before. The chasms and anger that brought this on in the first place are wider and deeper than ever. Will the center hold? Is the center the answer?

As sometimes happens, circumstance and the challenge of the moment can bring someone to a higher place. We can only hope this will be the case with Biden. All the terrible problems have fused into one great disaster; to repair one problem necessitates the repair of all. It is certainly a gargantuan task Biden faces, after the past four destructive years of division, theft, lies, hate, and death. If he cannot successfully bring sanity, health and a modicum of security to the country, it won’t be a pretty picture. The backlash to such a failure to fix would be ferocious. Meanwhile, here we are in this bizarre moment when the loser digs in his heels and punches out in every direction. What happens if he refuses in the end, to leave? That’s the million dollar question on everyone’s lips, tormenting everyone’s brain. What more, with lightning speed and subhuman cruelty will he do to us, to the country, to the world? Truly he is salting the earth.

Will the US Senate return to a Democratic majority? Two January Georgia reruns will tell. American democracy always hangs by a wire, but now it’s by a thread, a hair. Will Bernie Sanders become the Secretary of Labor? One can guess. Will the Republican Senators remain lockstep in the footprints of their former leader if and when he’s gone? Whatever the outcome, it won’t be what we wanted but may be just barely enough – or is it too late?

However this all plays out, the most fearful aspect is the roughly 48.3% who support this madman, apparently gone twisted mad, kool-aid in hand, ready to follow the menace of mirage, merging into a blur of evil. Or is it “just” ignorance and banal moral laziness? Either way, the knowing mind shudders. We have already seen where this ends.

The impossible impulse to flee rises repeatedly in the gorge – how primal, how embedded – but to where? Will we ever again have that freedom of movement or funds or strength for that matter? Who knows how things will devolve or mutate around the world. What will be left of our earth? What part of our now longed-for past life was freedom, what part profligate?

Meanwhile the virus, like a grossly unwelcome guest or conquering brute continues to intrude and invade everywhere. In Vermont the numbers are still relatively low but suddenly spiking, while elsewhere they soar. Why should they not? The masked and maskless go about their business. Denial is everywhere, masquerading as rage or optimism. Scorn the messengers.

Absorbing these intense realities is daunting. We are not built for this. I continue to work, which helps the balancing act although new realities penetrate and what is made mirrors these realities. It is painful to bear such fruit, but to hold back is impossible.

I open and close my poetry books, looking for words that speak to my soul. Brecht comes closest, for obvious reasons.

The last few weeks lingered warm, echoing early September. Like a vertigo, the strange warmth disoriented since we had already had snowfalls of some significance and tending the wood-fire had become a regular part of our routine. But now it truly is November; windows have been shut, the weather is a cold grey and the wood-stove is hot. Nothing in the garden but parsley and collards, the elderberry syrup is done.

Ending now with a poem by Bertolt Brecht and another by Attila József :

 

What use is goodness …

1
What use is goodness
When the goodly are at once struck down or else those are struck down
To whom they are good?

What use is freedom
When the free have to live amongst the unfree?

What use is reason
When only unreason will procure the food that a body needs.

2
Instead of merely being good, exert yourselves
To create conditions conducive to goodness, or better still:
That make it superfluous!

Instead of merely being free, exert yourselves
To create conditions which make everyone free
And make the love of freedom
Superfluous!

Instead of merely being reasonable, exert yourselves
To create conditions which make the unreason of the few
A poor business.

Bertolt Brecht
Uncollected poems 1934-1936

The Collected Poems of Bertolt Brecht
Translated and edited by Tom Kuhn and David Constantine
Liveright Publishing. 2018

 

 

Be a Fool!

Be a fool! Don’t worry, freedom in this age
is only for fools. We are imprisoned
by our ideals, jumping like frenzied
apes rattling the bars of their cage.

Be a fool! Benevolence and peace
are only for fools. An order of some kind
will come to settle over your heart
like scum in a riverbed.

Be a fool! If you are slandered, don’t whimper.
You cannot win, but you won’t be a loser.
Be as idiotic as death will be, at last.

This way you will never speak a false word,
you will be calm, collected, strong, and free –
a welcome tableguest in future and past.

Attila József
1935
Winter Night. Selected Poems by Attila József
translated from the Hungarian by John Bátki
Oberlin College Press. 1997

 

That’s today’s update from one corner of our careening world.

– Diane Sophrin
  Vermont. 11.16.20

 

 

 

DIANE SOPHRIN: NEW WORKS AND FREE ASSOCIATIONS. DIALOGS WITH ATTILA JÓZSEF

DIANE SOPHRIN: NEW WORKS AND FREE ASSOCIATIONS
DIALOGS WITH ATTILA JÓZSEF

Diane Sophrin - New Works and Free Associations. 1   Diane Sophrin - New Works and Free Associations. 2

Diane Sophrin’s latest solo exhibition at the Ferencvárosi Historical Museum in Budapest, runs from September 14th through October 14, 2017. The opening ceremony took place on September 22nd.

This newest body of work is comprised of three interconnected projects: the Wetted Scrolls Series, Postcards from Attila József and Dialogs with Attila József. The latter two relate directly to the poetry of Attila József (József Attila in Hungarian name order) one of the most famous and beloved Hungarian poets of the 20th century. This poet, although not so familiar to the English speaking world, is astonishingly pertinent to our world today. 

These works, along with my comments and the poems of Attila József ás well, can be found on this site here, and here. The image of each work is linked to it’s own page where the relevant poem can be read in English translation as well as the original Hungarian. 

The opening lecture was presented by Dr. Ferenc Takács; critic, literary translator, literary historian, associate professor at ELTE’s Department of Anglo-Saxon Studies, and President of the James Joyce Society of Hungary.

György Orbán, founder of the Ráday Könyvesház Bookstore, publisher and littérateur gave a poetry reading of Attila József’s Breath of Air .

Tamás Baranyi, cofounder of Budapest world music band Anu Mauri accompanied himself on keyboard, singing Attila József’s Oh Heart, Be Still and Qumashtra, one of his own compositions.

 

 

Diane Sophrin Exhibition Installation

 

 Diane Sophrin Exhibition Installation        Diane Sophrin Exhibition Installation

 

Diane Sophrin Exhibition Installation        Diane Sophrin Exhibition Installation

 

 

 Ferenc Takács lecture

 

Ferenc Takács lecture

 

 György Orbán recites Attila József

 

György Orbán recites Attila József

 

 Albert Kováts, Painter's Association President

 

 Diane Sophrin and Albert Kováts

 

 Tamás Baranyi performs Attila József

 

 Tamás Baranyi performs Attila József

 

 Diane Sophrin Exhibition Opening

 

 Diane Sophrin Exhibition Opening

 

 József Seregi, Julianna Vízi, Csaba Asztai

 

 Diane Sophrin, György Orbán, Ferenc Takács

 

 Albert Kováts, Diane Sophrin, Gábor Homolya

 

    

 

Gábor Szabó, Diane Sophrin    Takács Ferenc, Diane Sophrin

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 12

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 12

Dialog with J.A. - 12

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
41″ x 34″ (105c x 86c)
2017

 

 

This large format mixed-media piece draws from József Attila’s controversial writing entitled A Collection of Free Associations In Two Sessions, or Szabad-ötletek Jegyzéke két ülésben. HIs audacious writing inspired an increase in the scale of my work, pushing the use of handwritten text as form-generating source material to a more developed level.

The Free Associations, written by J.A. in the context of sessions with his psychiatrist and quite raw at times, was long seen by many as being outside his body of verse. However, as I pulled excerpts from this long piece of experimental writing, working the fragments of phrases and words into my Dialogs, the free-flowing process of association at the core of so many of his poems was clearly recognizable. In Free Associations, József Attila offered himself up as object, to be penetrated with the same excruciating vision he so often directed towards the external world.

A full English translation by Tamás Baranyi can be read here in pdf format.

The original Hungarian text can be found here online, or here in pdf format.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 11

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 11

Dialog with J.A.- 11

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
28″ x 11″ (70c x 28c)
2017

 

Fire is Now White
by Attila József

Console the tormented twilights, my loved one too belongs to them
Dolefully writhing with her sorrowful flames
She is running before me, I kissed her and now time is sinking around us in profound silence
And I’m trying to hold on to it in vain
On the blazing surface of agony
The lights are on in the graveyard
Our tears are rinsing black crystals
We have no words that we could utter
Our remaining dreams are now incinerated
Only the dark hopes of murderers are left shining
Foolishness is dashing before us on an express train
All our birds are now wing clipped
Innocent like the white foreheads of pebbles
I’ve always called her Ria
We have nothing not even straw mats but they are still grabbing them from underneath us
Our celebrations are lying about unconscious
Sing, pure sorrow
I’m lying down here, the Moon will be my headrest
Sing, pure sorrow
I’m lying down here, the Moon will be my headrest

Autumn of 1924

Translation by Tamás Baranyi

 

 

Most Fehér a Tűz
József Attila

Vigasztaljátok a szenvedő alkonyokat, közéjük való kedvesem is,
szomorú lángjaival zokogva kergetőzik.

Előttem szalad, megcsókoltam s az idő nagy némasággal elsüllyed
körülöttünk,
de üres kezemmel hiába kapkodok utána
a fájdalom vakító felületén.
Temetőkben világít a villany,
könnyeink fekete kristályokat mosnak,
nincsen szavunk, amit kimondhatnánk,
elhamvadt maradék álmunk,
csak a gyilkosok sötét reményei világítanak még.
A butaság expresszvonaton robog előttünk,
minden madarunk szárnyaszegett.
Olyan ártatlan, mint a kavicsok fehér homlokai.
Én mindig Riának hívtam.
Gyékényünk sincs és mégis kihúzzák alólunk,
ünnepeink ájultan hevernek.

Énekelj tiszta szomorúság,
lefekszem itt, a hold a fejemalja.
Énekelj tiszta szomorúság,
lefekszem itt, a hold a fejemalja.

1924 ősze

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 7

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 7

Dialog with J.A. - 7

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
28″ x 11″ (70c x 28c)
2017

 

This large format piece draws from József Attila’s controversial writing entitled A Collection of Free Associations In Two Sessions, or Szabad-ötletek Jegyzéke két ülésben.

 

A full English translation by Tamás Baranyi can be read here in pdf format.

The original Hungarian text can be found here online, or here in pdf format.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 8

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 8

Dialog with J.A. - 8

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
27″ x 22″ (68c x 56c)
2017

 

FIRE!
By Attila Jószef

Fire!
The mill’s on fire!
Don’t hurt me, it’s not my fault.
Oh God, maybe the fire’s in me!
I really thought I saw a fire,
maybe it was a dream, an omen.
That’s why I scream: Fire! Fire!

It’s a great, roaring, raging fire.
It’s gangly arms flailing toward the sky,
there’s this white glow inside
but it singes everything in sight.
Doesn’t anyone feel it? Only me?
Did all the Hungarians die already?
All the men and all the women?
But here they are walking around.
Are they flesh and blood? Or robots?
They go to movies, eat and drink.
They don’t give a dog’s dick what I think.
Can they even hear me? Or is it just me?
We have plenty of wheat, plenty of flour.
Will it be better once the angels come
and bake us sweet-bread from smoke?

Look! Fire!
You are walking into fire.
If you see me, it’s the vision of a lunatic.
He’s seen your death. You’d better believe it.
At night, in front of your eyes he’ll appear,
whisper the hot roar of silence in your ear.
Flames will spew from his raging mouth.
Your death?
Now that  I don’t know much about.
I just plant myself in your ear,
trembling, roaring like a town crier:

Fire! Fire! Fire!

Early 1924

Translation by Peter Hargitai
Attila József Selected Poems
iUniverse, Inc.  Lincoln, Nebraska. 2005
 

 

TŰZ VAN!
József Attila

Tűz van!
Ég a malom!
Ne bántsatok, én nem akarom,
Jaj, tán csak bennem ég az a malom?
Ne bántsatok, én nem akarom,
Csak néha hittem úgy, álmaimban.
Azért ordítok, hátha elhiszik,
Hogy tűz van, tűz van.

Nagykedvü, éhes nyujtózásokkal
Nyurga karokkal kalimpál az égnek,
Belül ég, de kívül éget,
Hát senki se érzi, csak én?
Vagy meghaltak már mindannyian?
Meghalt a magyar, a lyány, a legény?
Hiszen itt járnak körülöttem,
Húsból és vérből vannak,
Moziba mennek, esznek, isznak,
Hát én hiába bőgök nekik?
Vagy nem sírok én csak magamnak?
Elég a búzánk, elég a lisztünk,
Hát jobb lesz, hogyha majd a füstből
Az angyalok sütnek kalácsot?

Tűz van.
És ti a tüzes tűzben jártok.
Ha engem láttok, bolondot láttok,
Mert én tudom a ti haláltok,
Szemetek elé este állott,
Fületekre a csönd leszállott,
Nem érzitek a faló lángot,
Ó, én tudom a ti haláltok,
Mégis a fületekbe állok
S dühödten bőgve, konokul,
Reszketve félve csak kiáltok:

Tűz van! Tűz van! Tűz van!

1924 első fele

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 9

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 9

Dialog with J.A. - 9

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
41″ x 34″ (105c x  86c)
2017

 

 

This large format mixed-media piece draws from József Attila’s controversial writing entitled A Collection of Free Associations In Two Sessions, or Szabad-ötletek Jegyzéke két ülésben. HIs audacious writing inspired an increase in the scale of my work, pushing the use of handwritten text as form-generating source material to a more developed level.

The Free Associations, written by J.A. in the context of sessions with his psychiatrist and quite raw at times, was long seen by many as being outside his body of verse. However, as I pulled excerpts from this long piece of experimental writing, working the fragments of phrases and words into my Dialogs, the free-flowing process of association at the core of so many of his poems was clearly recognizable. In Free Associations, József Attila offered himself up as object, to be penetrated with the same excruciating vision he so often directed towards the external world.

A full English translation by Tamás Baranyi can be read here in pdf format.

The original Hungarian text can be found here online, or here in pdf format.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 5

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 5

Dialog with J.A. - 5

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
28″ x 11″ (70c x 28c)
2017

 

A BREATH OF AIR!
by Attila József

Who can forbid my telling what hurt me
on the way home?
Soft darkness was just settling on the grass,
a velvet drizzle,
and under my feet the brittle leaves
tossed sleeplessly and moaned
like beaten children.

Stealthy shrubs were squatting in a circle
on the city’s outskirts.
The autumn wind cautiously stumbled among them.
The cool moist soil
looked with suspicion at streetlamps;
a wild duck woke clucking in a pond
as I walked by.

I was thinking, anyone could attack me
in that lonely place.
Suddenly a man appeared,
but walked on.
I watched him go. He could have robbed me,
since I wasn’t in the mood for self-defense.
I felt crippled.

They can tap all my telephone calls
(when, why, to whom.)
They have a file on my dreams and plans
and on those who read them.
And who knows when they’ll find
sufficient reason to dig up the files
that violate my rights.

In this country, fragile villages
– where my mother was born –
have fallen from the tree of living rights
like these leaves
and when a full-grown misery treads on them
a small noise reports their misfortune
as they’re crushed alive.

This is not the order I dreamed of. My soul
is not at home here
in a world where the insidious
vegetate easier,
among people who dread to choose
and tell lies with averted eyes
and feast when someone dies.

This is not how I imagined order.
Even though
I was beaten as a small child, mostly
for no reason,
I would have jumped at a single kind word.
I knew my mother and my kin were far,
these people were strangers.

Now I have grown up. There is more foreign
matter in my teeth,
more death in my heart. But I still have rights
until I fall apart
into dust and soul, and now that I’ve grown up
my skin is not so precious that I should put up
with the loss of my freedom.

My leader is in my heart. We are
men, not beasts,
we have minds. While our hearts ripen desires,
they cannot be kept in files.
Come, freedom! Give birth to a new order,
teach me with good words and let me play,
your beautiful serene son.

November 21, 1935.

Translated from the Hungarian by John Bátki.
Winter Night. Selected Poems of Attila József.
Oberlin College Press. 1997.

 

 

 

LEVEGŐT!
József Attila

Ki tiltja meg, hogy elmondjam, mi bántott
hazafelé menet?
A gyepre éppen langy sötétség szállott,
mint bársony-permeteg
és lábom alatt álmatlan forogtak,
ütött gyermekként csendesen morogtak
a sovány levelek.

Fürkészve, körben guggoltak a bokrok
a város peremén.
Az õszi szél köztük vigyázva botlott.
A hûvös televény
a lámpák felé lesett gyanakvóan;
vadkácsa riadt hápogva a tóban,
amerre mentem én.

Épp azt gondoltam, rám törhet, ki érti,
e táj oly elhagyott.
S im váratlan elõbukkant egy férfi,
de tovább baktatott.
Utána néztem. Kifoszthatna engem,
hisz védekezni nincsen semmi kedvem,
mig nyomorult vagyok.

Számon tarthatják, mit telefonoztam
s mikor, miért, kinek.
Aktákba irják, mirõl álmodoztam
s azt is, ki érti meg.
És nem sejthetem, mikor lesz elég ok
elõkotorni azt a kartotékot,
mely jogom sérti meg.

És az országban a törékeny falvak
– anyám ott született –
az eleven jog fájáról lehulltak,
mint itt e levelek
s ha rájuk hág a felnõtt balszerencse,
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
s elporlik, szétpereg.

Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.
Lelkem nem ily honos.
Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,
aki alattomos.
Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
szemét lesütve fontol sanda választ
és vidul, ha toroz.

Én nem ilyennek képzeltem a rendet.
Pedig hát engemet
sokszor nem is tudtam, hogy miért, vertek,
mint apró gyermeket,
ki ugrott volna egy jó szóra nyomban.
Én tudtam – messze anyám, rokonom van,
ezek idegenek.

Felnõttem már. Szaporodik fogamban
az idegen anyag,
mint szivemben a halál. De jogom van
és lélek vagy agyag
még nem vagyok s nem oly becses az irhám,
hogy érett fõvel szótlanul kibirnám,
ha nem vagyok szabad!

Az én vezérem bensõmbõl vezérel!
Emberek, nem vadak –
elmék vagyunk! Szivünk, mig vágyat érlel,
nem kartoték-adat.
Jöjj el, szabadság! Te szülj nekem rendet,
jó szóval oktasd, játszani is engedd
szép, komoly fiadat!

1935. November 21.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 4

 

 

DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 4

Dialog with J.A. - 4

Mixed-media on stitched, gessoed paper.
28″ x 11″ (70c x 28c)
2017

 

AN ANCIENT RAT
By Attila József

An Ancient Rat spreads disease among us:
unconsidered, un-thought-out thought,
sniffing into what we have cooked up,
running from human to human, caught.
It makes the drunkard unaware
that drowning his mood in champagne
he’s swilling down the meagre fare
of some starving family in pain.

And since the spirit of nation’s cannot
express the fresh juice of human rights
you see new kinds of ethnic infamies
stir humankind against humankind.
Oppression descends in crowing flocks
upon living hearts as on carrion
and misery trickles over the globe
like saliva from an idiot’s chin.

Summers pinned down by starvation droop
their wings in misery’s glass case.
All over our souls machines crawl
like vermin over a sleeper’s face.
We hide faith and gratitude deep
within, shed tears into flames.
We thirst revenge, only to keep
succumbing to conscience’s games.

And like a jackal that turns to the sky
to discourage its howling at the stars,
it is at heaven where agonies shine
that the poet sends up his bootless cries…
Oh you constellations! So many rusty
rapacious iron daggers all around
stabbing my soul I’ve and over–
(around here only death gains ground).

Still, I have faith. My eyes filled with tears,
I beseech you, future, be less fierce. . .
I have faith, for unlike our forbears
today we are no longer drawn and quartered.
Someday the peace of freedom will arrive
and torments will become more rarefied,
until we, too, will be forgotten at last
in arbors where gentle shadows are cast.

 

Translated by John Bátki
Winter Night – Selected Poems of Attila József
Oberlin College Press. 1997.

 

 

 

ŐS PATKÁNY TERJESZT KÓRT…
József Attila

Ős patkány terjeszt kórt miköztünk,
a meg nem gondolt gondolat,
belezabál, amit kifőztünk,
s emberből emberbe szalad.
Miatta nem tudja a részeg,
ha kedvét pezsgőbe öli,
hogy iszonyodó kis szegények
üres levesét hörpöli.

S mert a nemzetekből a szellem
nem facsar nedves jogokat,
hát uj gyalázat egymás ellen
serkenti föl a fajokat.
Az elnyomás csapatban károg,
élő szívre mint dögre száll –
s a földgolyón nyomor szivárog,
mint hülyék orcáján a nyál.

Lógatják szárnyuk az ínségnek
gombostűjére szúrt nyarak.
Bemásszák lelkünket a gépek,
mint aluvót a bogarak.
Belsőnk odvába bútt a hálás
hűség, a könny lángba pereg –
űzi egymást a bosszuállás
vágya s a lelkiismeret.

S mint a sakál, mely csillagoknak
fordul kihányni hangjait,
egünkre, hol kinok ragyognak,
a költő hasztalan vonit…
Óh csillagok, ti. Rozsdás, durva
vastőrökül köröskörül
hányszor lelkembe vagytok szurva –
(itt csak meghalni sikerül.)

S mégis bizom. Könnyezve intlek,
szép jövőnk, ne légy ily sivár!…
Bizom, hisz mint elődeinket,
karóba nem húznak ma már.

Majd a szabadság békessége
is eljön, finomúl a kín –
s minket is elfelednek végre
lugasok csendes árnyain.

1937. január.