DIALOG WITH JÓZSEF ATTILA – 2
Mixed-media on stitched, gessoed paper.
28″ x 11″ (70c x 28c)
2017
THAT’S NOT ME SHOUTING
by Attila József
That’s not me shouting, it’s the earth that roars,
beware, beware, for Satan is raving,
better lie low deep in a clear stream,
flatten yourself into a plane of glass,
hide behind the light of diamonds,
among insects under stones,
go hide inside the fresh-baked bread,
you poor man, you poor man.
With the fresh rain seep into the ground,
it’s useless to plunge into yourself
when only in others’ eyes can you bathe your face.
Be the edge of a small blade of grass,
you’ll be greater than the world’s axis.
O machines, bird’s, leaves and stars!
Our barren mother is praying for a child.
My dear friend, my dear, beloved friend,
it may be horrible or splendid, but
that’s not me shouting, it’s the earth that roars.
early 1924
Translated from the Hungarian by John Bátki.
“Winter Night. Selected Poems of Attila József.
Oberlin College Press. 1997.
NEM ÉN KIÁLTOK
József Attila
Nem én kiáltok, a föld dübörög,
Vigyázz, vigyázz, mert megõrült a sátán,
Lapulj a források tiszta fenekére,
Símulj az üveglapba,
Rejtõzz a gyémántok fénye mögé,
Kövek alatt a bogarak közé,
Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,
Te szegény, szegény.
Friss záporokkal szivárogj a földbe –
Hiába fürösztöd önmagadban,
Csak másban moshatod meg arcodat.
Légy egy fûszálon a pici él
S nagyobb leszel a világ tengelyénél.
Ó, gépek, madarak, lombok, csillagok!
Meddõ anyánk gyerekért könyörög.
Barátom, drága, szerelmes barátom,
Akár borzalmas, akár nagyszerû,
Nem én kiáltok, a föld dübörög.
1924 elsõ fele